Cuando el romanticismo políglota mete la pata

siempre pensando

¿Error en la traducción o sinceridad a bocajarro? Ya sabemos cómo son por la zona de Asia, y más cuando hablamos de Japón, de donde parece proceder esta publicidad de flores (si no es así, que nos corrijan, por favor).

El caso es que en la parte escrita en inglés figura la típica frase noña que pretende ser romanticona. En este caso “I always think on your thing”, que viene a significar “siempre pienso en tu cosa“.

¿Qué ha ocurrido?, ¿dónde está el fallo?, ¿acaso el traductor se equivocó de palabra y se trataba de otro “think” con lo cual la frase hubiese sido “siempre pienso en tu pienso”? No, eso no funcionaría a menos que la novia fuese una vaca u otro animal de corral. Sería estúpido pensar que la frase está mal escrita entonces porque la corrección del error no tiene sentido. Así que lo lógico es pensar que la frase está bien.

Es decir, que en el lugar de donde viene esta fotografía adornada con esa muestra de poesía admitir que alguien está con otra persona por sus atributos no está tan mal visto. ¡Cuánto debemos aprender de ellos!

A menos, claro está que yo me esté equivocando y esté traduciendo una frase ya traducida mal. Con lo cual creo que lo mejor es que me vaya con mi cosa a otra parte. Vamos, os lo digo como lo pienso.

 



Leave a Reply

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.


Buscar por Fechas

Noviembre 2009
L M X J V S D
« Oct   Dic »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Contribuidores

..Aclaraciones

..
Todo el contenido de esta website ha sido extraido integramente de la RSS de cada blogger, sin ser manipulado y manteniendo su link y autor original. Si usted es propietario de un blog y desea formar parte. de esta website incluyendola, o que se la retiremos, nos lo hace saber, nos envia un mail a administrador (arroba) elnuevoparquet.com Un saludo.
..