Todo sobre Amistad!!

Entra encuentra y disfruta

Gedicht Mutter Poema madre traducion del aleman

Posted by admin On abril - 21 - 2009

Du hast mich auf die Welt gebracht,
hast mit mir geträumt, gespielt und gelacht.

Du hast mich in deinen Armen gewiegt,
so manchen Kummer im Herzen besiegt.

Hast Tränen getrocknet und Nächte gewacht,
warst oftmals verzweifelt, hast trotzdem gelacht.

Für all’ deine Liebe, mein Leben lang,
hab heut’, liebe Mutter, von Herzen Dank

Ud me has traido al mundo
has soñado con migo, jugado y reido

Usted tiene en sus brazos me gewiegt,
algún dolor en el corazón.

Lágrimas secas y hacer el mantenimiento de noches
eran a menudo desesperada, todavía se reía.

Para todos los de tu amor, mi vida,
hab heut ‘, querida madre, gracias de corazón

Usted tiene en mí el mundo,he soñado conmigo, se rió y desempeñó.

Usted tiene en mí el mundo,he soñado conmigo, se rió y desempeñó.

MAS POESIAS, POEMAS, RIMAS, SONETOS Y VERSOS PARA EL DIA DE LA MADRE

Mutterhände

Schau ich mir Deine Hände an,
sie sagen mir sehr viel.
Von schwerer Arbeit rot und hart,
Dein Leben war kein Spiel.

Und legtest Du sie in den schoß
um einmal auszuruhn,
dann fiel Dir ein, es gibt im Haus
noch dies und das zu tun.

So schafften sie tagein, tagaus.
Für sie gab es kein Ende.
Sind nicht gepflegt und auch nicht schön,
doch ich liebe diese Hände

Madre de manos

Muéstrame tus manos,
dicen mucho para mí.
De trabajo duro y duro de color rojo,
Su vida no era un juego.

Y ponerle en el tiro
auszuruhn a la vez,
entonces cayó, es en la casa
o del presente, y que para hacerlo.

Así que ella gestionados día sí, día no.
Para ellos no hay fin.
Si no se mantienen y no bello,
pero me encanta estas manos

Der Mutter ….

Meine kleine Kinderhand
leg ich in die Deine,
wenn ich spiel` und fröhlich bin
und auch wenn ich weine.

Meine kleine Kinderhand
ist in dir geborgen.
Wenn mich Deine Hand umschließt
hab ich keine Sorgen.

Mutter, ich vertraue Dir,
führ in diesem Leben
mich dem Ziel, der Ewigkeit,
täglich neu entgegen.

Meine kleine Kinderhand
faltet sich für Dich:
Wie Du täglich sorgst für mich,
sorge Gott für Dich!

La madre ….

Mi pequeño hijo de la mano
Puse en la suya,
»jugar y cuando me siento feliz
e incluso si llorar.

Mi pequeño hijo de la mano
está en vosotros salvarse.
Para mí tu mano encierra
No tengo preocupaciones.

Madre, yo confío en ti,
llevado en esta vida
yo mismo el objetivo de la eternidad,
diario contrario.

Mi pequeño hijo de la mano
pliega para usted:
¿Cómo cuidar de mí cada día,
Dios el cuidado de usted!

(6348)

An meine Mutter traducion del aleman a mi madre

Posted by admin On abril - 21 - 2009

Weil heut der Tag der Mutter ist,
bring ich dir einen Strauß.
Komm, suche dir doch noch etwas
von meinem Spielzeug aus.
Ich schenke dir, was dir gefällt,
ist es mir noch so wert:
den Fußball und das Bilderbuch
und selbst mein Schaukelpferd.
Und wenn ich groß gewachsen bin
und Geld verdienen kann,
so kauf ich dir, mein Mütterlein,
das Allerbeste dann.
Ich kaufe dir dann Zuckerzeug
und Brezeln und Konfekt
und freue mich, mein Mütterlein,
wenn es dir herzlich schmeckt.

Porque hoy el día de la madre,
Le traigo un ramo.
Vamos, sigue buscando algo
de mis juguetes.
Te doy lo que quiera,
Aún es tan valioso para mí:
el fútbol y la imagen
e incluso mi mecedora caballo.
Y si estoy de altura
y puede ganar dinero
así que compre mi Mütterlein,
todo lo mejor entonces.
Comprar tus cosas luego de azúcar
y galletas saladas y dulces
y me alegra que mi Mütterlein,
si cálido sabor.

MAS POESIAS, POEMAS, RIMAS, SONETOS Y VERSOS PARA EL DIA DE LA MADRE

Meine Mutter

Von allen Müttern auf der Welt
ist keine, die mir so gefällt
wie meine Mutter, wenn sie lacht
und wenn sie mir die Tür aufmacht.
Auch wenn sie aus dem Fenster winkt
und mit mir radelt, mit mir singt,
wenn sie auf meinem Bettrand sitzt,
solang es donnert oder blitzt,
und wenn sie sich mit mir versöhnt,
bei einer Krankheit mich verwöhnt –
ja, was sie überhaupt auch tut,
ich mag sie immer, bin ihr gut.
Und hin und wieder wundert’s mich,
dass wir uns fanden – sie und ich.

Mi madre

De todas las madres en el mundo
no es que me gusta a fin de
como mi madre, cuando ella se ríe
y cuando me dijeron la puerta aufmacht.
Incluso si se mira por la ventana atrae
y en bicicleta conmigo, canta conmigo,
si están en el borde de mi cama se sienta
mientras truenos y relámpagos,
y si con las expectativas de mí,
con una enfermedad de drenaje mí —
sí, lo que nunca lo hacen,
Siempre me gusta, yo estoy haciendo bien.
Y, en ocasiones, la que me sorprendió,
que hemos encontrado – y ellos.

An meine Mutter

So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht,
Von deiner Liebe, deiner treuen Weise,
Die Gabe, die für andre immer wacht,
Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise.

Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr,
Und wie ich auch die Reime mochte stellen,
Des Herzens Fluten rollten drüber her,
Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.

So nimm die einfach schlichte Gabe hin,
vom einfach ungeschmückten Wort getragen,
Und meine ganze Seele nimm darin;
Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.

A mi madre

Tan feliz Hatt «Hice una hermosa canción,
De su amor, su manera fiel
El regalo, que para otros es siempre viendo
Si hubiera sido tan contentos con sus precios.

Pero también me gusta parecer más y más,
Y como yo también le gustaba que la rima
De los laminados en su corazón las inundaciones sobre ella,
Me arruinaron la canción suave oleaje.

Para tomar sólo el simple regalo que
de puro simple palabra desgastada
Y toda mi alma a tomar;
Cuando uno siente la mayoría, no saben mucho que decir.

(2671)

Conectate a traves de:

Suscribete en Tiempo Real

Metatrader 4