Weil heut der Tag der Mutter ist,
bring ich dir einen Strauß.
Komm, suche dir doch noch etwas
von meinem Spielzeug aus.
Ich schenke dir, was dir gefällt,
ist es mir noch so wert:
den Fußball und das Bilderbuch
und selbst mein Schaukelpferd.
Und wenn ich groß gewachsen bin
und Geld verdienen kann,
so kauf ich dir, mein Mütterlein,
das Allerbeste dann.
Ich kaufe dir dann Zuckerzeug
und Brezeln und Konfekt
und freue mich, mein Mütterlein,
wenn es dir herzlich schmeckt.
Porque hoy el día de la madre,
Le traigo un ramo.
Vamos, sigue buscando algo
de mis juguetes.
Te doy lo que quiera,
Aún es tan valioso para mí:
el fútbol y la imagen
e incluso mi mecedora caballo.
Y si estoy de altura
y puede ganar dinero
así que compre mi Mütterlein,
todo lo mejor entonces.
Comprar tus cosas luego de azúcar
y galletas saladas y dulces
y me alegra que mi Mütterlein,
si cálido sabor.
MAS POESIAS, POEMAS, RIMAS, SONETOS Y VERSOS PARA EL DIA DE LA MADRE
Meine Mutter
Von allen Müttern auf der Welt
ist keine, die mir so gefällt
wie meine Mutter, wenn sie lacht
und wenn sie mir die Tür aufmacht.
Auch wenn sie aus dem Fenster winkt
und mit mir radelt, mit mir singt,
wenn sie auf meinem Bettrand sitzt,
solang es donnert oder blitzt,
und wenn sie sich mit mir versöhnt,
bei einer Krankheit mich verwöhnt –
ja, was sie überhaupt auch tut,
ich mag sie immer, bin ihr gut.
Und hin und wieder wundert’s mich,
dass wir uns fanden – sie und ich.
Mi madre
De todas las madres en el mundo
no es que me gusta a fin de
como mi madre, cuando ella se ríe
y cuando me dijeron la puerta aufmacht.
Incluso si se mira por la ventana atrae
y en bicicleta conmigo, canta conmigo,
si están en el borde de mi cama se sienta
mientras truenos y relámpagos,
y si con las expectativas de mí,
con una enfermedad de drenaje mí —
sí, lo que nunca lo hacen,
Siempre me gusta, yo estoy haciendo bien.
Y, en ocasiones, la que me sorprendió,
que hemos encontrado – y ellos.
An meine Mutter
So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht,
Von deiner Liebe, deiner treuen Weise,
Die Gabe, die für andre immer wacht,
Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise.
Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr,
Und wie ich auch die Reime mochte stellen,
Des Herzens Fluten rollten drüber her,
Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.
So nimm die einfach schlichte Gabe hin,
vom einfach ungeschmückten Wort getragen,
Und meine ganze Seele nimm darin;
Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.
A mi madre
Tan feliz Hatt «Hice una hermosa canción,
De su amor, su manera fiel
El regalo, que para otros es siempre viendo
Si hubiera sido tan contentos con sus precios.
Pero también me gusta parecer más y más,
Y como yo también le gustaba que la rima
De los laminados en su corazón las inundaciones sobre ella,
Me arruinaron la canción suave oleaje.
Para tomar sólo el simple regalo que
de puro simple palabra desgastada
Y toda mi alma a tomar;
Cuando uno siente la mayoría, no saben mucho que decir.
(2671)